Вергилий "Энеида" - краткое содержание
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12
Вергилий даёт живописный портрет старого Харона, как непревзойдённый мастер слова: «Клочковатой седой бородою // всё лицо обросло – лишь глаза горят неподвижно, // плащ на плечах завязан узлом и висит безобразно». Так же и с образом мёртвых, Вергилий мастерски
______________________________________________________________
(25) Харон – (в греч. мифе) грязный, седой, угрюмый старик, переправляющий души умерших через Ахерон, реку в преисподней.
сравнивает их то с листьями в лесу, которые в «холод осенний // падают наземь с дерев», то с птицами «что с просторов пучины, // сбившись в стаи, летят к берегам, когда зимняя стужа // гонит их за моря, в края, согретые солнцем».
Здесь, герой его поэмы встречает своих друзей, погибших в Трое, и непогребённого Палинура с которыми он разговаривает. Но Сивилла торопит его и, переправившись через реку, они идут дальше, по свободной дороге, встречая на пути души умерших.
Когда они проходили мимо бескрайних равнин «полей скорби», где тайными тропами бродили тени людей умерших от любовных ран, Эней заметил вдалеке неясный образ царицы Дидоны. Он подошёл к ней поближе и, стараясь смягчить ей душу, в слезах и волнении, пытался заговорить с ней: «Я ли причиною был кончины твоей? Но клянусь я // всеми огнями небес, всем, что в царстве подземном священно, - // я не по воле своей покинул твой берег, царица!» И далее: «Стой! От кого ты бежишь? Дай ещё на тебя поглядеть мне! // Рок в последний ведь раз говорить мне с тобой дозволяет». Но Дидона, глядя на него гневно, не простив и не смирившись, «твёрдая словно кремень» убежала, «скрылась в тенистом лесу». Долго смотрел ей в след Эней, потрясённый её судьбою и «жалостью полнилось сердце» его.
Далее, они дошли до равнины – приюта «воителей славных». Тут Эней застонал, когда перед ним тевкры прошли «длинной чредою», его погибшие друзья. «Тени со всех сторон обступили с криком Энея». Наперебой рассказывали ему о себе и расспрашивали Энея о том, что его сюда привело? Не могу удержаться, чтобы не привести образец великолепной поэзии Вергилия в прекрасном переводе Сергея Ошерова:
Долго беседа их шла; между тем на алой четвёрке
Мира среднюю ось миновала в эфире Аврора.
(Вергилий «Энеида», 30-19 гг. до н.э.)
Эней прощается с друзьями и, взглянув влево, увидел Тартар (26). Вокруг него протекал «огненный бурный поток» и рядом находились ворота, а на железной башне днём и ночью сидела «Тизифона в одежде кровавой, // глаз не смыкая, она стережёт преддверия Дита; // слышится стон из-за стен и свист плетей беспощадных». Эней спрашивает у своей спутницы о тех, кто туда попадает, и Сивилла, перечислив некоторые злодейства, заключает:
(26) Тартар – мрачная бездна в глубине земли, находящаяся на таком же отдалении от её поверхности, как земля от неба
«Если бы сто языков и столько же уст я имела, // если бы голос мой был из железа, - я и тогда бы // все преступленья назвать не могла и кары исчислить!» Она торопит Энея и показывает ему другие кованые ворота, где Энею предстоит оставить золотую ветвь, чтобы они смогли войти. Всё исполнив, они вошли в «радостный край», в котором Эней видит счастливые души пророков, жрецов, своих предков,героев, поэтов, всех тех, «кто средь живых о себе по заслугам память оставил, - // всем здесь венчают чело белоснежной повязкой священной».
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12
|